<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://test.amule.szerverem.hu/w/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>http://test.amule.szerverem.hu/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=74.116.255.200</id>
		<title>AMule Project FAQ - User contributions [en]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://test.amule.szerverem.hu/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=74.116.255.200"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Special:Contributions/74.116.255.200"/>
		<updated>2026-04-05T19:46:56Z</updated>
		<subtitle>User contributions</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.23.3</generator>

	<entry>
		<id>http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-ko_KR</id>
		<title>Translations-ko KR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-ko_KR"/>
				<updated>2006-10-11T05:44:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;74.116.255.200: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Translations|영어]] | [[Translations-pt|포르투갈어]] | '''한국어''' | [[Translations-ru|러시아어]]| [[Translations-cn|Chinese]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 소개 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[aMule|어뮬]]은 어느 언어로도 번역하기 매우 쉽습니다. 그리고 이제 [http://www.unicode.org 유니코드]도 지원하기 때문에 동양 문자 세트에 대한 제한도 더 이상 없습니다. 중국어, 한국어, 아랍어, 히브리어 등등의 어느 언어로도 번역이 가능합니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
하지만 번역은 번역자가 필요한 법인지라, [[aMule|어뮬]]의 모험에 주저하지 말고 동참하세요!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gcc.gnu.org C++]나 [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language Klingon] 같은 프로그래밍 언어를 알 필요도 없습니다! 단지 당신의 모국어(!!)와 약간의 평범한 영어만 알면 됩니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
흥미가 생기셨나요? 가 봅시다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 진행하는 법 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
때때로 (한 달에 한 번) 우리는 ''source_strings.po''라는 텍스트 파일을 [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 번역] 포럼에 게재합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그냥 다운로드받으시고 [http://www.kde.org KDE]에서는 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.gnome.org Gnome]에서는 [http://www.poedit.org PoEdit] 또는 [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]으로 여십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 전에 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.poedit.org PoEdit] 또는 [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]의 환경설정에 당신의 이름, 이메일, 문자 세트 등등을 설정하는 것을 잊지 마십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 장면이 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]에서 볼 화면입니다.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb1.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
왼쪽 구석에 영문이 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
오른쪽 구석에 이 문자열의 원시 파일 이름이 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러니까 번역된 문장을 왼쪽 아래 구석에 이렇게 쓰시면 됩니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb2.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;특히 특수문자, 가령 &amp;amp;, %i, \n 등을 번역한 문장에 잘 포함시키는 일과, 시작과 끝에 있는 공백을 지키는 일에 신중해 주십시오!&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''부탁드립니다.''' [[format specifiers|이 문서]]를 보시고 어떤 문자가 변경되면 안 되는 지 확인하시기 바랍니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이런 식으로 모든 문자열에 진행하시고 파일을 저장하시면...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역이 끝났습니다! 이제 [http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 어뮬 번역 포럼]에 게재하시고 수천의 사람들이 당신에게 고마워할 것입니다. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 이미 시작된 번역을 계속하는 법 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역이 시작되면, 이전의 ''source_strings.po''에 기존에 번역된 문자열을 모두 다시 기록할 필요는 없습니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그래서 이미 번역된 문자열을 새 ''source_strings.po''에 섞는 방법은 자동화되어 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
예를 들어, 불어 번역을 계속하고 싶다고 상상해 봅시다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 새 ''source_strings.po''를 [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 포럼]에서 받고, 옛날 ''fr.po''를 이전 [[aMule]] 릴리즈에서 가져옵니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 예전과 새 파일을 다응과 같은 명령을 입력하여 섞습니다: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 방법 외에도 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel] 또는 [http://poedit.sourceforge.net PoEdit]에 내장된 병합 도구를 사용할 수도 있습니다 (각각의 도움말을 참조하십시오).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 후에 병합된 ''new_fr.po''를 처음에 ''source_strings.po''처럼 작업하시되 새로 추가된 문자열만 번역하시면 됩니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 번역 결과물 테스트 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 주의 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역을 끝낸 다음, 그냥 [[aMule|어뮬]]을 재[[compile|컴파일]]하거나, 또는 먼저 번역한 파일이 정상적인지 별도로 테스트(이 단계는 [[compile|어뮬 컴파일]] 시에 자동으로 됩니다)해 볼 수 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
후자의 좋은 점은 전제 [[aMule|어뮬]]을 빌드할 필요가 없으며 단지 새 번역본의 바이너리만을 생성한다는 점입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
추천하는 방법은 번역 파일만 [[#번역 파일만 테스트|테스트]]하여 성공할 때 까지 하고, 그 후에 [[#어뮬과 함께 테스트|어뮬과 번역본을 같이 컴파일]]하여 어떻게 작동하는 지 관찰하는 것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 번역 파일만 테스트 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 새로운 방법 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신의 새 번역 파일이 있는 디렉토리에서 다음과 같이 입력하십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''msgfmt -c --statistics -o '''번역한_언어'''.gmo '''번역한_언어'''.po''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
예를 들어,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ msgfmt -c --statistics -o ko_KR.gmo ko_KR.po&lt;br /&gt;
 번역된 메시지 1433개, 번역되지 않은 메시지 48개.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이후 발생하는 메세지에 대해서는 [[#이전 방법]]을 참조하십시오. 이 방법은 컴파일 환경이 갖춰지지 않은 컴퓨터에서 번역 파일만을 테스트할 때에 유용합니다. 왜냐면 ''./configure''를 실행하는 데에 컴파일 환경을 요구하기 때문입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 이전 방법 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
먼저 ''./configure''를 실행합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이제 일단 당신의 번역 파일을 ''po/'' 디렉토리에 옮기고, ''make '''번역한_언어'''.gmo'' 라고 입력합니다. (예를 들어 ''make en_GB.gmo'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 번역한 것이 옲다면, 이렇게 보일 것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f en_GB.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
상기 예제는 성공적이고 완전한 번역의 경우입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;성공적&amp;quot;이라는 단어는 번역이 완전하든 그렇지 않든, 내부에 번역 체계에 위배되는 문법 오류가 없기 때문에 사용할 수 있는 상태라는 것으로 이해해야 합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
성공적이지만 불완전한 번역이 이번 다른 예제가 되겠습니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ru.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po&lt;br /&gt;
 1333 translated messages, 79 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신이 보시다시피, 79줄은 여전히 번역이 필요합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 약간의 'fuzzy'한 번역을 보실 수도 있습니다. 'Fuzzy' 번역이란 [http://www.gnu.org/software/gettext gettext](번역을 위한 내부 체계 프로그램)이 약간의 추정을 더한 것인데, (대체로 비슷하게 번역함에도) 틀렸을 수가 있습니다. 이렇게 된 번역은 그 위에 ''#, fuzzy'라는 줄을 삽입해서 표시됩니다. 따라서 만약 'fuzzy' 번역을 보시면, 그 줄을 찾아서 고치십시오 (혹 번역이 괜찮다면 ''#, fuzzy'' 줄을 지우십시오).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fuzzy' 번역의 예는 다음과 같습니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f hr.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po&lt;br /&gt;
 544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
마지막으로 당신의 번역에 상기한 내부 문법 오류가 있을 수 있습니다. 그런 경우에, 모든 에러와 각각에 대한 설명을 보고받을 것입니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f de.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po&lt;br /&gt;
 de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match&lt;br /&gt;
 /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error&lt;br /&gt;
 make: *** [de.gmo] Error 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
위와 같은 예제에서, 번역의 88번째 줄에 오류가 있어서, 그것이 고쳐질 때까지는 바이너리 번역 파일이 생성되지 않을 것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[aMule|어뮬]]과 함께 테스트 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이제 번역본을 [[compile|어뮬을 재컴파일하여]] 테스트하고 어떻게 동작하는 지 볼 수 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 당신의 언어가 [[aMule|어뮬]]에서 이전에 사용 가능하지 않았다면, 데이터베이스에 추가하뎌 [[aMule|어뮬]]이 그 존재를 알고 같이 [[compile|컴파일]]하도록 해야 합니다. 그렇게 하려면 당신의 언어 코드를 ''po/LINGUAS'' 파일에 추가하십시오 (한 줄에 한 언어).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이제 [[aMule|어뮬]]을 정상적으로 [[compile|컴파일]]하십시오. 도움이 필요하다면 [[compile|이 가이드]]를 따르십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 고급 사용자를 위한 번역법 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 당신이 프로그램 개발과 리눅스 사용의 초보가 아니거나 참을성이 없어서 항상 최신의 번역을 손에 넣고 싶다면...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신의 ''source_strings.po''를 직접 생성하십시오!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
어떻게 진행합니까?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 최신의 [[aMule|어뮬]] [http://www.gnu.org/software/cvs CVS] 스냅샷을 http://amule.hirnriss.net 에서 받고,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 압축을 풀어 루트 디렉토리로 이동, [http://www.gnu.org/software/make Makefile] 들을 생성합니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd amule-cvs'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''./configure'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''POTFILE.in'' 파일을 업데이트:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''grep -m 1 '_(' `find * -name &amp;quot;*.cpp&amp;quot;` | cut -d: -f1 &amp;gt; po/POTFILES.in'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 새로운 ''source_strings.po'' 생성:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot amule.pot.old'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''make amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot source_strings.po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot.old amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이 새로운 ''source_strings.po''를 [[Translations#How_to_proceed|번역]]하여 [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 게시하십시오]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST), Translated in 11:45, 30 July 2006 (KST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>74.116.255.200</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-ru</id>
		<title>Translations-ru</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-ru"/>
				<updated>2006-10-11T05:44:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;74.116.255.200: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Translations|English]] | [[Translations-pt|Português]] | [[Translations-ko_KR|Korean]] | '''Russian'''| [[Translations-cn|Chinese]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вступление ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[aMule]] очень легко переводить на другие языки. Теперь в нем поддерживается и [http://www.unicode.org Unicode], поэтому больше нет ограничений на используемые символы. Можно сделать перевод на китайский, корейский, арабский, иврит (...) на какой угодно язык!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но для этого нужны переводчики, так что смело присоединяйтесь к миру [[aMule]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы стать переводчиком, необязательно уметь программировать на [http://gcc.gnu.org C++] или [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language Klingon]! Достаточно знать свой родной язык (!!) и немного английский!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Интересно? Тогда за дело!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Как начать ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Время от времени (примерно раз в месяц) мы выкладываем текстовый файл, который называется ''source_strings.po'', в разделе форума, посвященном [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 Переводам].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скачайте его и откройте программой [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], если вы пользуетесь [http://www.kde.org KDE], либо [http://www.poedit.org PoEdit] или [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator], если у вас [http://www.gnome.org Gnome].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед этим не забудьте настроить [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.poedit.org PoEdit] или [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator], то есть указать ваше имя, адрес электронной почты, кодировку и т.д.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот, что будет видно в окне [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb1.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В верхнем левом углу находится английская строка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В верхнем правом углу указано имя файла, в котором эта строка используется.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все, что вам надо сделать -- ввести перевод данной строки в поле в левом нижнем углу:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb2.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;ОБЯЗАТЕЛЬНО скопируйте в переведенную строку все специальные символы, например &amp;amp;, %i, \n и сохраните начальные и конечные пробелы.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Пожалуйста''', изучите также [[format specifiers|этот документ]] на предмет символов, которые нельзя изменять.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обработайте таким образом все остальные строки, сохраните файл и...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод закончен! Теперь выложите его в [http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 разделе форума aMule, посвященном переводам] и вам будут благодарны тысячи людей. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Как продолжить уже начатый перевод ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если кто-то уже начал перевод, то вам не придется переписывать уже переведенные строки из предыдущего файла ''source_strings.po''!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Процесс объединения уже переведенных строк с новым файлом ''source_strings.po'' можно автоматизировать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Например, вы хотите продолжить перевод на французский:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Возьмите новый файл ''source_strings.po'' с [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 форума] и старый файл ''fr.po'' из предыдущей версии [[aMule]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Объедините оба файла, напечатав: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это же объединение можно произвести и встроенными в [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel] и [http://poedit.sourceforge.net PoEdit] инструментами (проконсультируйтесь со справочными руководствами к этим программам).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь действуйте с этим объединенным файлом ''new_fr.po'' так же, как с первоначальным файлом ''source_srings.po'', с той разницей, что переводить надо будет только новые (добавленные) строки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Тестирование вашего перевода ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Первые замечания ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После того, как вы перевели файл, можете сразу [[compile|скомпилировать]] [[aMule]] или только проверить ваш файл на корректность (при [[compile|компиляции aMule]] такая проверка происходит автоматически).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второй вариант хорош тем, что надо будет собирать не весь [[aMule]], а только ваш перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рекомендуется всегда сначала [[#Проверка_только_переведенного_файла|тестировать файл перевода]] на корректность, а только потом [[#Проверка_перевода_в_aMule|компилировать aMule с поддержкой этого перевода]] и смотреть, как он выглядит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проверка только переведенного файла ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для этого сначала запустите ''./configure''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь, когда вы переместили ваш файл перевода в каталог ''po/'', выполните команду ''make '''язык_перевода'''.gmo'', например ''make en_GB.gmo''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если с вашим переводом все в порядке, то вы увидите примерно такое сообщение&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f en_GB.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это был пример правильного и полного перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Под &amp;quot;правильным&amp;quot; имеется в виду перевод, который не содержит синтаксических ошибок и поэтому готов к использованию, хотя он может быть не закончен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В случае правильного, но неполного перевода будет показано следующее:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ru.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po&lt;br /&gt;
 1333 translated messages, 79 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как видите, 79 строк здесь еще не переведены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существуют также сомнительные переводы. Это переводы, которые угадывает [http://www.gnu.org/software/gettext gettext], но скорее всего они ошибочны (хотя вероятно не очень). Они отмечаются строкой ''#, fuzzy'' прямо перед переводом. Так что, если у вас будут сомнительные переводы, ищите такие строки и исправляйте их (или просто удаляйте ''#, fuzzy'' если со строками все в порядке).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пример, в котором есть сомнительные переводы:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f hr.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po&lt;br /&gt;
 544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наконец, в вашем переводе могут быть ошибки. В этом случае будут указаны все найденные ошибки и объяснение каждой из них:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f de.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po&lt;br /&gt;
 de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match&lt;br /&gt;
 /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error&lt;br /&gt;
 make: *** [de.gmo] Error 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этом примере найдена ошибка в строке 88 и файл перевода не будет сгенерирован, пока ошибка не будет исправлена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проверка перевода в [[aMule]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы проверить перевод, вы можете [[compile|скомпилировать aMule]] и посмотреть, как ваш перевод будет там выглядеть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если ваш язык не был доступен в [[aMule]], добавьте его в базу, чтобы [[aMule]] знал о нем и [[compile|скомпилировался]] с его поддержкой.&lt;br /&gt;
Для этого добавьте код вашего языка в файл ''po/LINGUAS'' (там каждый язык в отдельной строке).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь [[compile|скомпилируйте]] [[aMule]] как обычно. Если при этом вам понадобится помощь, то [[compile|изучите это руководство]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Перевод для продвинутых ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы не новичок в разработке под Linux или очень нетерпеливы и хотите всегда иметь самый свежий перевод...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Создайте файл ''source_strings.po'' сами!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как это сделать?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Скачайте последний [http://www.gnu.org/software/cvs CVS] снимок [[aMule]] с сайта http://amule.hirnriss.net&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Распакуйте архив, перейдите в его корневой каталог и сгенерируйте [http://www.gnu.org/software/make Makefiles]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd amule-cvs'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''./configure'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Обновите файл ''POTFILE.in'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''grep -m 1 '_(' `find * -name &amp;quot;*.cpp&amp;quot;` | cut -d: -f1 &amp;gt; po/POTFILES.in'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Создайте новый файл ''source_strings.po'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot amule.pot.old'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''make amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot source_strings.po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot.old amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translations-ru#Как_начать|Переведите]] этот файл ''source_strings.po'' и [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 выложите его на форуме]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>74.116.255.200</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-cn</id>
		<title>Translations-cn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-cn"/>
				<updated>2006-10-11T05:43:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;74.116.255.200: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Translations|English]]| [[Translations-pt|Português]] | [[Translations-ko_KR|Korean]] | [[Translations-ru|Russian]]| '''Chinese''' &lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 介绍 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[aMule]]很容易翻译成各种语言。加上现在也已经支持[http://www.unicode.org Unicode]，因此不再受限于西方语言字符集。汉语，韩语，阿拉伯语，西伯来语（...）都可以支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译需要翻译者，所以请立即加入[[aMule]]历险！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作翻译不需要知道如何写[http://gcc.gnu.org C++]代码或者 [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language 克林根语]！你只需要知道你自己的母语（!!）和一些基本的英语即可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感兴趣么？开始干吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 如何实施 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们时不时（大约一个月一次）在[http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 翻译]论坛公布一个文本文件''source_strings.po''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下载这个文件并打开它，如果你使用[http://www.kde.org KDE]用[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel]，如果你使用[http://www.gnome.org Gnome]用[http://www.poedit.org PoEdit]或者[http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了在[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel]，[http://www.poedit.org PoEdit]或者[http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]的参数选择里设置你的姓名，email，字符集等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是使用[http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]的界面：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb1.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在左上角，是英文字串。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在右上角，是包含这个字串的文件名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你只需要在左下角输入翻译的字串，象这样：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb2.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;在翻译的字串中要小心拷贝所有的特殊字符，比如&amp;amp;，%i，\n，等等，另外注意保留首尾空格&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''注意''', 看下[[format specifiers|本文档]] 了解那些字符不需要被修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此这般处理所有的字串后保存文件，然后...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译完成了！把它公布在[http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 aMule翻译论坛]大家会感谢你的 :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 如何继续一个已经存在的翻译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果一个翻译已经开始了，你不用重写所有''source_strings.po''中已经翻译的字串！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，需要自动把已经翻译的字串整合到新的''source_strings.po''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，假设你开始翻译法语版本：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 从[http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 forum]拿到新的''source_strings.po''，而旧的''fr.po''已经在以前的[[aMule]]版本中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 混合旧文件和新文件，输入: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你也可以使用[http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]或者 [http://poedit.sourceforge.net PoEdit]内置的合并工具（参考相应的帮助手册）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后，和以前的''source_srings.po''一样处理合并的''new_fr.po''，把新加入的字串翻译出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 测试你的翻译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== First notes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译完文件后，你需要重[[编译]] [[aMule]]，或者先测试一下你得翻译是否成功（这一步在编译[[compile|aMule]]得时候自动做了）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后一个选项的好处是，你不需要重新编译整个[[aMule]]，而只需要产生翻译的二进制文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建议尝试[[#Testing only the translation file|翻译文件测试]]知道成功，然后[[#用这个翻译测试aMule|]]看看如何工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 只测试翻译文件 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 简单方法 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你没有开发环境，你甚至不能运行''./configure''，因为它需要找到编译器，头文件等等。所以只能模仿源Makefiles如何做。在.po存在的目录里面运行''msgfmt -c --statistics -o '''translation_language'''.gmo '''translation_language'''.po''比如''msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提示消息的含义和下面是相同的，你可以参考它。这种方法只需要gettext，Linux和*NIX一般都安装。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 更复杂的方法 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，运行''./configure''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，把翻译放入''po/''目录，运行''make '''translation_language'''.gmo''，比如''make en_GB.gmo''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你翻译得正确，会显示：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f en_GB.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上面是个成功的完整的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个“成功”的翻译，无论是否完整，因为没有语法错误所以可以使用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个成功的但是不完整的翻译如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ru.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po&lt;br /&gt;
 1333 translated messages, 79 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样，翻译中的79行需要重新翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的翻译可能会有失真。失真翻译是[http://www.gnu.org/software/gettext gettext]给出猜测的翻译，可能是错的（也可能很接近）。他们用''#, fuzzy''标识。如果你有失真翻译，搜索并改正他们（如果没问题只需要除掉''#, fuzzy''这行）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面是一个失真翻译的输出：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f hr.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po&lt;br /&gt;
 544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，你的翻译可能有错。这样的话，你的文件会报告所有错误，每个错误都有一个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f de.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po&lt;br /&gt;
 de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match&lt;br /&gt;
 /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error&lt;br /&gt;
 make: *** [de.gmo] Error 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上面的例子中，在88行的翻译有一个错误，所以要修改这个错误，否则不会有二进制翻译生成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 测试 [[aMule]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 简单方法 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你的aMule不是老到翻译已经不兼容的地步，你可以直接安装以前的made结果（也就是.gmo文件）直接测试，不需要编译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;警告：你必须备份当前的 /usr/share/locale/'''your_language'''/LC_MESSAGES/amule.mo。你必须有足够的权限去修改文件。另外，有可能让你的aMule安装崩溃。如果是这样，恢复原来的amule.mo文件。&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面就是例子。看懂这个例子。在'''your_language'''.gmo （这里是en_GB.gmo）存在的目录里面：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 $ cp /usr/share/locale/en_GB/LC_MESSAGES/amule.mo .&lt;br /&gt;
 $ cp en_GB.gmo /usr/share/locale/en_GB/LC_MESSAGES/amule.mo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果第一个''cp''提示文件不存在，你需要把目录（这里是 /usr/share/...）切换到aMule安装的目录，比如/usr/X11R6/share/... 或者/usr/local/share/...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果第二个''cp''提示&amp;quot;Permission denied&amp;quot;，说明你没有足够权限修改它。多数情况下你需要root权限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 更复杂的方式 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以通过[[compile|重新编译aMule]]观察结果来测试你的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你的语言没有被[[aMule]]支持，你必须把它加入数据库中，这样[[aMule]]就可以知道它存在并用它[[编译]]。这么做需要把你的语言的代码加入''po/LINGUAS''文件（每种语言一行）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以[[编译]] [[aMule]]。如果你需要帮助，[[compile|参考本指南]]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 高级翻译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你不是开发或者Linux新手，或者你不耐烦等待总想要最新的翻译...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己生成''source_strings.po''！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何进行？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 从http://amule.hirnriss.net下载最新的[[aMule]] [http://www.gnu.org/software/cvs CVS] 快照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 解压缩档案文件，进入根目录并生成[http://www.gnu.org/software/make Makefiles]：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd amule-cvs'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''./configure'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 更新''POTFILE.in''文件：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''grep -m 1 '_(' `find * -name &amp;quot;*.cpp&amp;quot;` | cut -d: -f1 &amp;gt; po/POTFILES.in'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 生成新的''source_strings.po''：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot amule.pot.old'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''make amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot source_strings.po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot.old amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translations#How_to_proceed|翻译]]新的''source_strings.po''然后 [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 张贴它]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>74.116.255.200</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-cn</id>
		<title>Translations-cn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-cn"/>
				<updated>2006-10-11T05:42:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;74.116.255.200: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Translations|English]]| [[Translations-pt|Português]] | [[Translations-ko_KR|Korean]] | [[Translations-ru|Russian]] '''Chinese''' &lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 介绍 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[aMule]]很容易翻译成各种语言。加上现在也已经支持[http://www.unicode.org Unicode]，因此不再受限于西方语言字符集。汉语，韩语，阿拉伯语，西伯来语（...）都可以支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译需要翻译者，所以请立即加入[[aMule]]历险！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作翻译不需要知道如何写[http://gcc.gnu.org C++]代码或者 [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language 克林根语]！你只需要知道你自己的母语（!!）和一些基本的英语即可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感兴趣么？开始干吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 如何实施 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们时不时（大约一个月一次）在[http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 翻译]论坛公布一个文本文件''source_strings.po''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下载这个文件并打开它，如果你使用[http://www.kde.org KDE]用[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel]，如果你使用[http://www.gnome.org Gnome]用[http://www.poedit.org PoEdit]或者[http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了在[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel]，[http://www.poedit.org PoEdit]或者[http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]的参数选择里设置你的姓名，email，字符集等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是使用[http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]的界面：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb1.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在左上角，是英文字串。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在右上角，是包含这个字串的文件名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你只需要在左下角输入翻译的字串，象这样：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb2.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;在翻译的字串中要小心拷贝所有的特殊字符，比如&amp;amp;，%i，\n，等等，另外注意保留首尾空格&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''注意''', 看下[[format specifiers|本文档]] 了解那些字符不需要被修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此这般处理所有的字串后保存文件，然后...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译完成了！把它公布在[http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 aMule翻译论坛]大家会感谢你的 :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 如何继续一个已经存在的翻译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果一个翻译已经开始了，你不用重写所有''source_strings.po''中已经翻译的字串！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，需要自动把已经翻译的字串整合到新的''source_strings.po''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，假设你开始翻译法语版本：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 从[http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 forum]拿到新的''source_strings.po''，而旧的''fr.po''已经在以前的[[aMule]]版本中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 混合旧文件和新文件，输入: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你也可以使用[http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]或者 [http://poedit.sourceforge.net PoEdit]内置的合并工具（参考相应的帮助手册）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后，和以前的''source_srings.po''一样处理合并的''new_fr.po''，把新加入的字串翻译出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 测试你的翻译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== First notes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译完文件后，你需要重[[编译]] [[aMule]]，或者先测试一下你得翻译是否成功（这一步在编译[[compile|aMule]]得时候自动做了）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后一个选项的好处是，你不需要重新编译整个[[aMule]]，而只需要产生翻译的二进制文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建议尝试[[#Testing only the translation file|翻译文件测试]]知道成功，然后[[#用这个翻译测试aMule|]]看看如何工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 只测试翻译文件 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 简单方法 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你没有开发环境，你甚至不能运行''./configure''，因为它需要找到编译器，头文件等等。所以只能模仿源Makefiles如何做。在.po存在的目录里面运行''msgfmt -c --statistics -o '''translation_language'''.gmo '''translation_language'''.po''比如''msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提示消息的含义和下面是相同的，你可以参考它。这种方法只需要gettext，Linux和*NIX一般都安装。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 更复杂的方法 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，运行''./configure''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，把翻译放入''po/''目录，运行''make '''translation_language'''.gmo''，比如''make en_GB.gmo''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你翻译得正确，会显示：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f en_GB.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上面是个成功的完整的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个“成功”的翻译，无论是否完整，因为没有语法错误所以可以使用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个成功的但是不完整的翻译如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ru.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po&lt;br /&gt;
 1333 translated messages, 79 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样，翻译中的79行需要重新翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的翻译可能会有失真。失真翻译是[http://www.gnu.org/software/gettext gettext]给出猜测的翻译，可能是错的（也可能很接近）。他们用''#, fuzzy''标识。如果你有失真翻译，搜索并改正他们（如果没问题只需要除掉''#, fuzzy''这行）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面是一个失真翻译的输出：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f hr.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po&lt;br /&gt;
 544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，你的翻译可能有错。这样的话，你的文件会报告所有错误，每个错误都有一个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f de.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po&lt;br /&gt;
 de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match&lt;br /&gt;
 /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error&lt;br /&gt;
 make: *** [de.gmo] Error 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上面的例子中，在88行的翻译有一个错误，所以要修改这个错误，否则不会有二进制翻译生成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 测试 [[aMule]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 简单方法 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你的aMule不是老到翻译已经不兼容的地步，你可以直接安装以前的made结果（也就是.gmo文件）直接测试，不需要编译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;警告：你必须备份当前的 /usr/share/locale/'''your_language'''/LC_MESSAGES/amule.mo。你必须有足够的权限去修改文件。另外，有可能让你的aMule安装崩溃。如果是这样，恢复原来的amule.mo文件。&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面就是例子。看懂这个例子。在'''your_language'''.gmo （这里是en_GB.gmo）存在的目录里面：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 $ cp /usr/share/locale/en_GB/LC_MESSAGES/amule.mo .&lt;br /&gt;
 $ cp en_GB.gmo /usr/share/locale/en_GB/LC_MESSAGES/amule.mo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果第一个''cp''提示文件不存在，你需要把目录（这里是 /usr/share/...）切换到aMule安装的目录，比如/usr/X11R6/share/... 或者/usr/local/share/...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果第二个''cp''提示&amp;quot;Permission denied&amp;quot;，说明你没有足够权限修改它。多数情况下你需要root权限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 更复杂的方式 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以通过[[compile|重新编译aMule]]观察结果来测试你的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你的语言没有被[[aMule]]支持，你必须把它加入数据库中，这样[[aMule]]就可以知道它存在并用它[[编译]]。这么做需要把你的语言的代码加入''po/LINGUAS''文件（每种语言一行）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以[[编译]] [[aMule]]。如果你需要帮助，[[compile|参考本指南]]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 高级翻译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你不是开发或者Linux新手，或者你不耐烦等待总想要最新的翻译...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己生成''source_strings.po''！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何进行？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 从http://amule.hirnriss.net下载最新的[[aMule]] [http://www.gnu.org/software/cvs CVS] 快照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 解压缩档案文件，进入根目录并生成[http://www.gnu.org/software/make Makefiles]：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd amule-cvs'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''./configure'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 更新''POTFILE.in''文件：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''grep -m 1 '_(' `find * -name &amp;quot;*.cpp&amp;quot;` | cut -d: -f1 &amp;gt; po/POTFILES.in'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 生成新的''source_strings.po''：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot amule.pot.old'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''make amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot source_strings.po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot.old amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translations#How_to_proceed|翻译]]新的''source_strings.po''然后 [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 张贴它]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>74.116.255.200</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-cn</id>
		<title>Translations-cn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-cn"/>
				<updated>2006-10-11T05:36:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;74.116.255.200: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Translations|English]]| [[Translations-pt|Português]] | [[Translations-ko_KR|Korean]] | [[Translations-ru|Russian]] '''Chinese''' &lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 介绍 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[aMule]]很容易翻译成各种语言。加上现在也已经支持[http://www.unicode.org Unicode]，因此不再受限于西方语言字符集。汉语，韩语，阿拉伯语，西伯来语（...）都可以支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译需要翻译者，所以请立即加入[[aMule]]历险！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作翻译不需要知道如何写[http://gcc.gnu.org C++]代码或者 [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language 克林根语]！你只需要知道你自己的母语（!!）和一些基本的英语即可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感兴趣么？开始干吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 如何实施 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们时不时（大约一个月一次）在[http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 翻译]论坛公布一个文本文件''source_strings.po''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下载这个文件并打开它，如果你使用[http://www.kde.org KDE]用[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel]，如果你使用[http://www.gnome.org Gnome]用[http://www.poedit.org PoEdit]或者[http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了在[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel]，[http://www.poedit.org PoEdit]或者[http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]的参数选择里设置你的姓名，email，字符集等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是使用[http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]的界面：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb1.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在左上角，是英文字串。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在右上角，是包含这个字串的文件名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你只需要在左下角输入翻译的字串，象这样：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb2.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;在翻译的字串中要小心拷贝所有的特殊字符，比如&amp;amp;，%i，\n，等等，另外注意保留首尾空格&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''注意''', 看下[[format specifiers|本文档]] 了解那些字符不需要被修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此这般处理所有的字串后保存文件，然后...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译完成了！把它公布在[http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 aMule翻译论坛]大家会感谢你的 :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 如何继续一个已经存在的翻译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果一个翻译已经开始了，你不用重写所有''source_strings.po''中已经翻译的字串！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，需要自动把已经翻译的字串整合到新的''source_strings.po''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，假设你开始翻译法语版本：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 从[http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 forum]拿到新的''source_strings.po''，而旧的''fr.po''已经在以前的[[aMule]]版本中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 混合旧文件和新文件，输入: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你也可以使用[http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]或者 [http://poedit.sourceforge.net PoEdit]内置的合并工具（参考相应的帮助手册）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后，和以前的''source_srings.po''一样处理合并的''new_fr.po''，把新加入的字串翻译出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 测试你的翻译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== First notes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译完文件后，你需要重[[编译]] [[aMule]]，或者先测试一下你得翻译是否成功（这一步在编译[[compile|aMule]]得时候自动做了）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后一个选项的好处是，你不需要重新编译整个[[aMule]]，而只需要产生翻译的二进制文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建议尝试[[#Testing only the translation file|翻译文件测试]]知道成功，然后[[#用这个翻译测试aMule|]]看看如何工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 只测试翻译文件 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 简单方法 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你没有开发环境，你甚至不能运行''./configure''，因为它需要找到编译器，头文件等等。所以只能模仿源Makefiles如何做。在.po存在的目录里面运行''msgfmt -c --statistics -o '''translation_language'''.gmo '''translation_language'''.po''比如''msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提示消息的含义和下面是相同的，你可以参考它。这种方法只需要gettext，Linux和*NIX一般都安装。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 更复杂的方法 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，运行''./configure''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，把翻译放入''po/''目录，运行''make '''translation_language'''.gmo''，比如''make en_GB.gmo''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你翻译得正确，会显示：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f en_GB.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上面是个成功的完整的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个“成功”的翻译，无论是否完整，因为没有语法错误所以可以使用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个成功的但是不完整的翻译如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ru.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po&lt;br /&gt;
 1333 translated messages, 79 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样，翻译中的79行需要重新翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的翻译可能会有失真。失真翻译是[http://www.gnu.org/software/gettext gettext]给出猜测的翻译，可能是错的（也可能很接近）。他们用''#, fuzzy''标识。如果你有失真翻译，搜索并改正他们（如果没问题只需要除掉''#, fuzzy''这行）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面是一个失真翻译的输出：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f hr.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po&lt;br /&gt;
 544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，你的翻译可能有错。这样的话，你的文件会报告所有错误，每个错误都有一个解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f de.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po&lt;br /&gt;
 de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match&lt;br /&gt;
 /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error&lt;br /&gt;
 make: *** [de.gmo] Error 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上面的例子中，在88行的翻译有一个错误，所以要修改这个错误，否则不会有二进制翻译生成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 测试 [[aMule]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 简单方法 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你的aMule不是老到翻译已经不兼容的地步，你可以直接安装以前的made结果（也就是.gmo文件）直接测试，不需要编译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;警告：你必须备份当前的 /usr/share/locale/'''your_language'''/LC_MESSAGES/amule.mo。你必须有足够的权限去修改文件。另外，有可能让你的aMule安装崩溃。如果是这样，恢复原来的amule.mo文件。&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面就是例子。看懂这个例子。在'''your_language'''.gmo （这里是en_GB.gmo）存在的目录里面：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 $ cp /usr/share/locale/en_GB/LC_MESSAGES/amule.mo .&lt;br /&gt;
 $ cp en_GB.gmo /usr/share/locale/en_GB/LC_MESSAGES/amule.mo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果第一个''cp''提示文件不存在，你需要把目录（这里是 /usr/share/...）切换到aMule安装的目录，比如/usr/X11R6/share/... 或者/usr/local/share/...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果第二个''cp''提示&amp;quot;Permission denied&amp;quot;，说明你没有足够权限修改它。多数情况下你需要root权限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 更复杂的方式 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以通过[[compile|重新编译aMule]]观察结果来测试你的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你的语言没有被[[aMule]]支持，你必须把它加入数据库中，这样[[aMule]]就可以知道它存在并用它[[编译]]。这么做需要把你的语言的代码加入''po/LINGUAS''文件（每种语言一行）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以[[编译]] [[aMule]]。如果你需要帮助，[[compile|参考本指南]]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 高级翻译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你不是开发或者Linux新手，或者你不耐烦等待总想要最新的翻译...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己生成''source_strings.po''！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何进行？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 从http://amule.hirnriss.net下载最新的[[aMule]] [http://www.gnu.org/software/cvs CVS] 快照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 解压缩档案文件，进入根目录并生成[http://www.gnu.org/software/make Makefiles]：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd amule-cvs'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''./configure'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 更新''POTFILE.in''文件：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''grep -m 1 '_(' `find * -name &amp;quot;*.cpp&amp;quot;` | cut -d: -f1 &amp;gt; po/POTFILES.in'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 生成新的''source_strings.po''：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot amule.pot.old'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''make amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot source_strings.po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot.old amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translations#How_to_proceed|翻译]]新的''source_strings.po''然后 [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40|张贴它]！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>74.116.255.200</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-pt</id>
		<title>Translations-pt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-pt"/>
				<updated>2006-10-11T05:29:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;74.116.255.200: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Translations|English]] | '''Português''' | [[Translations-ko_KR|Korean]] | [[Translations-ru|Russian]]| [[Translations-cn|Chinese]] &lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introdução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[aMule]] é muito fácil de ser traduzido para o seu idioma, ele agora é sustentado por [http://www.unicode.org Unicode], assim ele não possui limitações de caracteres de tradução em Chines, Coreano, Árabe ... todas traduções são possiveis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais a Tradução precisa de tradutores, então não hesitem em entrar na aventura do [[aMule]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Não necessita de saber programar [http://gcc.gnu.org C++] ou [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language Klingon] para ser tradutor!&lt;br /&gt;
Apenas precisa de saber a sua própria língua (!!) e algum inglês básico!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interessado? Então vamos!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Como começar ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From time to time (about once a month) we post a text file called ''source_strings.po'' on [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 Translation] forum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just download it and open it with [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] if you use [http://www.kde.org KDE], [http://www.poedit.org PoEdit] or [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] if you use [http://www.gnome.org Gnome].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, don't forget to set your preferences in [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.poedit.org PoEdit] or [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator] to set your name, email, character set, and so on...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is what you will see with [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb1.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On up left corner, you have the english string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On up right corner, the name of the file from which come the string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, you just have now to type the translated string in the left down corner like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb2.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;Be VERY carefull to copy all special characters like &amp;amp;, %i, \n, etc... in the translated string also and to keep starting and ending spaces.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''PLEASE''', take a look at [[format specifiers|this document]] to know what are the characters which shouldn't be modified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proceed like this for all strings, save your file and...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is finished! Just post it on [http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 aMule's translations forum] and thousands of people will thank you :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Como continuar uma tradução já iniciada ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a translation have begun, you will not re-write all the already translated strings in the previous ''source_strings.po'' !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, the process is automated to mix the already translated strings in the new ''source_strings.po''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, imagine you want to continue the french translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Get the new ''source_strings.po'' from [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 forum], and the old ''fr.po'' already in the previous [[aMule]] release.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mix the old and new file by typing: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also use the built-in merging tools in [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel] or [http://poedit.sourceforge.net PoEdit] (consult their respective help page)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, proceed with the merged ''new_fr.po'' like the initial ''source_srings.po'', except that you will just have to translate the newly added strings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Testando a sua tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== First notes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After you're done with translating the file, you &lt;br /&gt;
can just re[[compile]] [[aMule]], or you can you can first test to see if the file you've done is ok (this step is done automatically when [[compile|compiling aMule]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's good about the latter option, is that you don't have to build the whole [[aMule]], but only generate a binnary of your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recommended procedure is to try [[#Testing only the translation file|translation file test]] until it succeeds, and then [[#Testing with aMule|compile aMule with the translation]] to see how it works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testando apenas o ficheiro de tradução ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do this, you must first run ''./configure''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, once you have moved your translation file into the ''po/'' directory, run ''make '''translation_language'''.gmo'' as in ''make en_GB.gmo''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your translation is ok, it will show sowething like&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f en_GB.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is a successful and complete translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As &amp;quot;successful&amp;quot; you must understand any translation which, either complete or not, can be used since it contains no syntax errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A successful but incomplete translation would be this other example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ru.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po&lt;br /&gt;
 1333 translated messages, 79 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you can see, 79 lines in that translation still need to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, you could have some fuzzy translations. Fuzzy translations are those which have been guessed by [http://www.gnu.org/software/gettext gettext], but are probably wrong (allthough possibly close). They are marked by adding a line containing ''#, fuzzy'' right over the translation. So, if you see you have fuzzy translations, search for those lines and fix them (or just remove the ''#, fuzzy'' line if the lines were ok).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of a fuzzy translation output is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f hr.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po&lt;br /&gt;
 544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, your translation could contain errors. In such cases, you will be reported all errors in your file and an explanation of each of them:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f de.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po&lt;br /&gt;
 de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match&lt;br /&gt;
 /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error&lt;br /&gt;
 make: *** [de.gmo] Error 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the translation has an error in line 88, so no binnary translation will be generated from it until it is fixed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testando com [[aMule]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can test your translation by [[compile|recompiling aMule]] and seeing how it looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your language wasn't available in [[aMule]], you must add it to the database, so that [[aMule]] knows it exists and [[compile]]s with it. &lt;br /&gt;
To do so, add your language's code to the ''po/LINGUAS'' file (one language per line).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now [[compile]] [[aMule]] normally. If you need help, [[compile|follow this guide]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduções Avançadas ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you aren't a newbie in development and under Linux or you are impatient and always want to have an up-to-date translation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generate your ''source_strings.po'' yourself!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to proceed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Download the latest [[aMule]] [http://www.gnu.org/software/cvs CVS] snapshot from http://amule.hirnriss.net&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Uncompress the archive, go to the root directory and generate the [http://www.gnu.org/software/make Makefiles]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd amule-cvs'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''./configure'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Update the ''POTFILE.in'' file:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''grep -m 1 '_(' `find * -name &amp;quot;*.cpp&amp;quot;` | cut -d: -f1 &amp;gt; po/POTFILES.in'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Generate the new ''source_strings.po'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot amule.pot.old'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''make amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot source_strings.po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot.old amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translations#How_to_proceed|Translate]] the new ''source_strings.po'' and [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 post it]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>74.116.255.200</name></author>	</entry>

	</feed>