<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://test.amule.szerverem.hu/w/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>http://test.amule.szerverem.hu/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=211.59.12.154</id>
		<title>AMule Project FAQ - User contributions [en]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://test.amule.szerverem.hu/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=211.59.12.154"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Special:Contributions/211.59.12.154"/>
		<updated>2026-04-05T18:06:28Z</updated>
		<subtitle>User contributions</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.23.3</generator>

	<entry>
		<id>http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-ko_KR</id>
		<title>Translations-ko KR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-ko_KR"/>
				<updated>2006-07-30T02:55:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;211.59.12.154: Add a 'new' method to test the translation and correct typo&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Translations|영어]] | [[Translations-pt|포르투갈어]] | '''한국어''' | [[Translations-ru|러시아어]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 소개 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[aMule|어뮬]]은 어느 언어로도 번역하기 매우 쉽습니다. 그리고 이제 [http://www.unicode.org 유니코드]도 지원하기 때문에 동양 문자 세트에 대한 제한도 더 이상 없습니다. 중국어, 한국어, 아랍어, 히브리어 등등의 어느 언어로도 번역이 가능합니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
하지만 번역은 번역자가 필요한 법인지라, [[aMule|어뮬]]의 모험에 주저하지 말고 동참하세요!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gcc.gnu.org C++]나 [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language Klingon] 같은 프로그래밍 언어를 알 필요도 없습니다! 단지 당신의 모국어(!!)와 약간의 평범한 영어만 알면 됩니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
흥미가 생기셨나요? 가 봅시다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 진행하는 법 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
때때로 (한 달에 한 번) 우리는 ''source_strings.po''라는 텍스트 파일을 [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 번역] 포럼에 게재합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그냥 다운로드받으시고 [http://www.kde.org KDE]에서는 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.gnome.org Gnome]에서는 [http://www.poedit.org PoEdit] 또는 [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]으로 여십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 전에 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.poedit.org PoEdit] 또는 [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]의 환경설정에 당신의 이름, 이메일, 문자 세트 등등을 설정하는 것을 잊지 마십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 장면이 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]에서 볼 화면입니다.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb1.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
왼쪽 구석에 영문이 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
오른쪽 구석에 이 문자열의 원시 파일 이름이 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러니까 번역된 문장을 왼쪽 아래 구석에 이렇게 쓰시면 됩니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb2.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;특히 특수문자, 가령 &amp;amp;, %i, \n 등을 번역한 문장에 잘 포함시키는 일과, 시작과 끝에 있는 공백을 지키는 일에 신중해 주십시오!&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''부탁드립니다.''' [[format specifiers|이 문서]]를 보시고 어떤 문자가 변경되면 안 되는 지 확인하시기 바랍니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이런 식으로 모든 문자열에 진행하시고 파일을 저장하시면...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역이 끝났습니다! 이제 [http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 어뮬 번역 포럼]에 게재하시고 수천의 사람들이 당신에게 고마워할 것입니다. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 이미 시작된 번역을 계속하는 법 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역이 시작되면, 이전의 ''source_strings.po''에 기존에 번역된 문자열을 모두 다시 기록할 필요는 없습니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그래서 이미 번역된 문자열을 새 ''source_strings.po''에 섞는 방법은 자동화되어 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
예를 들어, 불어 번역을 계속하고 싶다고 상상해 봅시다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 새 ''source_strings.po''를 [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 포럼]에서 받고, 옛날 ''fr.po''를 이전 [[aMule]] 릴리즈에서 가져옵니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 예전과 새 파일을 다응과 같은 명령을 입력하여 섞습니다: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 방법 외에도 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel] 또는 [http://poedit.sourceforge.net PoEdit]에 내장된 병합 도구를 사용할 수도 있습니다 (각각의 도움말을 참조하십시오).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 후에 병합된 ''new_fr.po''를 처음에 ''source_strings.po''처럼 작업하시되 새로 추가된 문자열만 번역하시면 됩니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 번역 결과물 테스트 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 주의 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역을 끝낸 다음, 그냥 [[aMule|어뮬]]을 재[[compile|컴파일]]하거나, 또는 먼저 번역한 파일이 정상적인지 별도로 테스트(이 단계는 [[compile|어뮬 컴파일]] 시에 자동으로 됩니다)해 볼 수 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
후자의 좋은 점은 전제 [[aMule어뮬]]을 빌드할 필요가 없으며 단지 새 번역본의 바이너리만을 생성한다는 점입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
추천하는 방법은 번역 파일만 [[#번역 파일만 테스트|테스트]]하여 성공할 때 까지 하고, 그 후에 [[#어뮬과 함께 테스트|어뮬과 번역본을 같이 컴파일]]하여 어떻게 작동하는 지 관찰하는 것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 번역 파일만 테스트 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 새로운 방법 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신의 새 번역 파일이 있는 디렉토리에서 다음과 같이 입력하십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''msgfmt -c --statistics -o '''번역한_언어'''.gmo '''번역한_언어'''.po''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
예를 들어,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ msgfmt -c --statistics -o ko_KR.gmo ko_KR.po&lt;br /&gt;
 번역된 메시지 1433개, 번역되지 않은 메시지 48개.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이후 발생하는 메세지에 대해서는 [[#이전 방법]]을 참조하십시오. 이 방법은 컴파일 환경이 갖춰지지 않은 컴퓨터에서 번역 파일만을 테스트할 때에 유용합니다. 왜냐면 ''./configure''를 실행하는 데에 컴파일 환경을 요구하기 때문입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 이전 방법 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
먼저 ''./configure''를 실행합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이제 일단 당신의 번역 파일을 ''po/'' 디렉토리에 옮기고, ''make '''번역한_언어'''.gmo'' 라고 입력합니다. (예를 들어 ''make en_GB.gmo'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 번역한 것이 옲다면, 이렇게 보일 것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f en_GB.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
상기 예제는 성공적이고 완전한 번역의 경우입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;성공적&amp;quot;이라는 단어는 번역이 완전하든 그렇지 않든, 내부에 번역 체계에 위배되는 문법 오류가 없기 때문에 사용할 수 있는 상태라는 것으로 이해해야 합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
성공적이지만 불완전한 번역이 이번 다른 예제가 되겠습니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ru.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po&lt;br /&gt;
 1333 translated messages, 79 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신이 보시다시피, 79줄은 여전히 번역이 필요합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 약간의 'fuzzy'한 번역을 보실 수도 있습니다. 'Fuzzy' 번역이란 [http://www.gnu.org/software/gettext gettext](번역을 위한 내부 체계 프로그램)이 약간의 추정을 더한 것인데, (대체로 비슷하게 번역함에도) 틀렸을 수가 있습니다. 이렇게 된 번역은 그 위에 ''#, fuzzy'라는 줄을 삽입해서 표시됩니다. 따라서 만약 'fuzzy' 번역을 보시면, 그 줄을 찾아서 고치십시오 (혹 번역이 괜찮다면 ''#, fuzzy'' 줄을 지우십시오).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fuzzy' 번역의 예는 다음과 같습니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f hr.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po&lt;br /&gt;
 544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
마지막으로 당신의 번역에 상기한 내부 문법 오류가 있을 수 있습니다. 그런 경우에, 모든 에러와 각각에 대한 설명을 보고받을 것입니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f de.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po&lt;br /&gt;
 de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match&lt;br /&gt;
 /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error&lt;br /&gt;
 make: *** [de.gmo] Error 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
위와 같은 예제에서, 번역의 88번째 줄에 오류가 있어서, 그것이 고쳐질 때까지는 바이너리 번역 파일이 생성되지 않을 것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[aMule|어뮬]]과 함께 테스트 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이제 번역본을 [[compile|어뮬을 재컴파일하여]] 테스트하고 어떻게 동작하는 지 볼 수 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 당신의 언어가 [[aMule|어뮬]]에서 이전에 사용 가능하지 않았다면, 데이터베이스에 추가하뎌 [[aMule|어뮬]]이 그 존재를 알고 같이 [[compile|컴파일]]하도록 해야 합니다. 그렇게 하려면 당신의 언어 코드를 ''po/LINGUAS'' 파일에 추가하십시오 (한 줄에 한 언어).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이제 [[aMule|어뮬]]을 정상적으로 [[compile|컴파일]]하십시오. 도움이 필요하다면 [[compile|이 가이드]]를 따르십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 고급 사용자를 위한 번역법 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 당신이 프로그램 개발과 리눅스 사용의 초보가 아니거나 참을성이 없어서 항상 최신의 번역을 손에 넣고 싶다면...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신의 ''source_strings.po''를 직접 생성하십시오!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
어떻게 진행합니까?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 최신의 [[aMule|어뮬]] [http://www.gnu.org/software/cvs CVS] 스냅샷을 http://amule.hirnriss.net 에서 받고,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 압축을 풀어 루트 디렉토리로 이동, [http://www.gnu.org/software/make Makefile] 들을 생성합니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd amule-cvs'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''./configure'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''POTFILE.in'' 파일을 업데이트:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''grep -m 1 '_(' `find * -name &amp;quot;*.cpp&amp;quot;` | cut -d: -f1 &amp;gt; po/POTFILES.in'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 새로운 ''source_strings.po'' 생성:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot amule.pot.old'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''make amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot source_strings.po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot.old amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이 새로운 ''source_strings.po''를 [[Translations#How_to_proceed|번역]]하여 [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 게시하십시오]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST), Translated in 11:45, 30 July 2006 (KST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>211.59.12.154</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-ko_KR</id>
		<title>Translations-ko KR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-ko_KR"/>
				<updated>2006-07-30T02:49:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;211.59.12.154: Totally new translation of Translation-HOWTO&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Translations|영국말]] | [[Translations-pt|포르투칼말]] | '''한국말''' | [[Translations-ru|Russian]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 소개 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[aMule|어뮬]]은 어느 언어로도 번역하기 매우 쉽습니다. 그리고 이제 [http://www.unicode.org 유니코드]도 지원하기 때문에 동양 문자 세트에 대한 제한도 더 이상 없습니다. 중국어, 한국어, 아랍어, 히브리어 등등의 어느 언어로도 번역이 가능합니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
하지만 번역은 번역자가 필요한 법인지라, [[aMule|어뮬]]의 모험에 주저하지 말고 동참하세요!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gcc.gnu.org C++]나 [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language Klingon] 같은 프로그래밍 언어를 알 필요도 없습니다! 단지 당신의 모국어(!!)와 약간의 평범한 영어만 알면 됩니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
흥미가 생기셨나요? 가 봅시다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 진행하는 법 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
때때로 (한 달에 한 번) 우리는 ''source_strings.po''라는 텍스트 파일을 [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 번역] 포럼에 게재합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그냥 다운로드받으시고 [http://www.kde.org KDE]에서는 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.gnome.org Gnome]에서는 [http://www.poedit.org PoEdit] 또는 [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]으로 여십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 전에 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.poedit.org PoEdit] 또는 [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]의 환경설정에 당신의 이름, 이메일, 문자 세트 등등을 설정하는 것을 잊지 마십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 장면이 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]에서 볼 화면입니다.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb1.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
왼쪽 구석에 영문이 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
오른쪽 구석에 이 문자열의 원시 파일 이름이 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러니까 번역된 문장을 왼쪽 아래 구석에 이렇게 쓰시면 됩니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb2.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;특히 특수문자, 가령 &amp;amp;, %i, \n 등을 번역한 문장에 잘 포함시키는 일과, 시작과 끝에 있는 공백을 지키는 일에 신중해 주십시오!&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''부탁드립니다.''' [[format specifiers|이 문서]]를 보시고 어떤 문자가 변경되면 안 되는 지 확인하시기 바랍니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이런 식으로 모든 문자열에 진행하시고 파일을 저장하시면...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역이 끝났습니다! 이제 [http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 어뮬 번역 포럼]에 게재하시고 수천의 사람들이 당신에게 고마워할 것입니다. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 이미 시작된 번역을 계속하는 법 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역이 시작되면, 이전의 ''source_strings.po''에 기존에 번역된 문자열을 모두 다시 기록할 필요는 없습니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그래서 이미 번역된 문자열을 새 ''source_strings.po''에 섞는 방법은 자동화되어 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
예를 들어, 불어 번역을 계속하고 싶다고 상상해 봅시다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 새 ''source_strings.po''를 &lt;br /&gt;
[http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 포럼]에서 받고, 옛날 ''fr.po''를 이전 [[aMule]] 릴리즈에서 가져옵니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 예전과 새 파일을 다응과 같은 명령을 입력하여 섞습니다: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_fr.po fr.po source_strings.po'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 방법 외에도 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel] 또는 [http://poedit.sourceforge.net PoEdit]에 내장된 병합 도구를 사용할 수도 있습니다 (각각의 도움말을 참조하십시오).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 후에 병합된 ''new_fr.po''를 처음에 ''source_strings.po''처럼 작업하시되 새로 추가된 문자열만 번역하시면 됩니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 번역 결과물 테스트 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 주의 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역을 끝낸 다음, 그냥 [[aMule|어뮬]]을 재[[compile|컴파일]]하거나, 또는 먼저 번역한 파일이 정상적인지 별도로 테스트(이 단계는 [[compile|어뮬 컴파일]] 시에 자동으로 됩니다)해 볼 수 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
후자의 좋은 점은 전제 [[어뮬]]을 빌드할 필요가 없으며 단지 새 번역본의 바이너리만을 생성한다는 점입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
추천하는 방법은 번역 파일만 [[#번역 파일만 테스트|테스트]]하여 성공할 때 까지 하고, 그 후에 [[#어뮬과 함께 테스트|어뮬과 번역본을 같이 컴파일]]하여 어떻게 작동하는 지 관찰하는 것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 번역 파일만 테스트 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이렇게 하시려면 먼저 ''./configure''를 실행합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이제 일단 당신의 번역 파일을 ''po/'' 디렉토리에 옮기고, ''make '''번역한_언어'''.gmo'' 라고 입력합니다. (예를 들어 ''make en_GB.gmo'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 번역한 것이 옲다면, 이렇게 보일 것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make en_GB.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f en_GB.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o en_GB.gmo en_GB.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
상기 예제는 성공적이고 완전한 번역의 경우입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;성공적&amp;quot;이라는 단어는 번역이 완전하든 그렇지 않든, 내부에 번역 체계에 위배되는 문법 오류가 없기 때문에 사용할 수 있는 상태라는 것으로 이해해야 합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
성공적이지만 불완전한 번역이 이번 다른 예제가 되겠습니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ru.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po&lt;br /&gt;
 1333 translated messages, 79 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신이 보시다시피, 79줄은 여전히 번역이 필요합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 약간의 'fuzzy'한 번역을 보실 수도 있습니다. 'Fuzzy' 번역이란 [http://www.gnu.org/software/gettext gettext](번역을 위한 내부 체계 프로그램)이 약간의 추정을 더한 것인데, (대체로 비슷하게 번역함에도) 틀렸을 수가 있습니다. 이렇게 된 번역은 그 위에 ''#, fuzzy'라는 줄을 삽입해서 표시됩니다. 따라서 만약 'fuzzy' 번역을 보시면, 그 줄을 찾아서 고치십시오 (혹 번역이 괜찮다면 ''#, fuzzy'' 줄을 지우십시오).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fuzzy' 번역의 예는 다음과 같습니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make hr.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f hr.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o hr.gmo hr.po&lt;br /&gt;
 544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
마지막으로 당신의 번역에 상기한 내부 문법 오류가 있을 수 있습니다. 그런 경우에, 모든 에러와 각각에 대한 설명을 보고받을 것입니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make de.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f de.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o de.gmo de.po&lt;br /&gt;
 de.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match&lt;br /&gt;
 /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error&lt;br /&gt;
 make: *** [de.gmo] Error 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
위와 같은 예제에서, 번역의 88번째 줄에 오류가 있어서, 그것이 고쳐질 때까지는 바이너리 번역 파일이 생성되지 않을 것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[aMule|어뮬]]과 함께 테스트 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이제 번역본을 [[compile|어뮬을 재컴파일하여]] 테스트하고 어떻게 동작하는 지 볼 수 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 당신의 언어가 [[aMule|어뮬]]에서 이전에 사용 가능하지 않았다면, 데이터베이스에 추가하뎌 [[aMule|어뮬]]이 그 존재를 알고 같이 [[compile|컴파일]]하도록 해야 합니다. 그렇게 하려면 당신의 언어 코드를 ''po/LINGUAS'' 파일에 추가하십시오 (한 줄에 한 언어).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이제 [[aMule|어뮬]]을 정상적으로 [[compile|컴파일]]하십시오. 도움이 필요하다면 [[compile|이 가이드]]를 따르십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 고급 사용자를 위한 번역법 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 당신이 프로그램 개발과 리눅스 사용의 초보가 아니거나 참을성이 없어서 항상 최신의 번역을 손에 넣고 싶다면...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신의 ''source_strings.po''를 직접 생성하십시오!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
어떻게 진행합니까?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 최신의 [[aMule|어뮬]] [http://www.gnu.org/software/cvs CVS] 스냅샷을 http://amule.hirnriss.net 에서 받고,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 압축을 풀어 루트 디렉토리로 이동, [http://www.gnu.org/software/make Makefile] 들을 생성합니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd amule-cvs'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''./configure'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''POTFILE.in'' 파일을 업데이트:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''grep -m 1 '_(' `find * -name &amp;quot;*.cpp&amp;quot;` | cut -d: -f1 &amp;gt; po/POTFILES.in'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 새로운 ''source_strings.po'' 생성:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot amule.pot.old'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''make amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot source_strings.po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot.old amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이 새로운 ''source_strings.po''를 [[Translations#How_to_proceed|번역]]하여 [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 게시하십시오]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST), Translated in 11:45, 30 July 2006 (KST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>211.59.12.154</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-ko_KR</id>
		<title>Translations-ko KR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://test.amule.szerverem.hu/wiki/Translations-ko_KR"/>
				<updated>2006-07-30T02:46:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;211.59.12.154: Totally new translation of Translation-HOWTO&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Translations|영국말]] | [[Translations-pt|포르투칼말]] | '''한국말''' | [[Translations-ru|Russian]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 소개 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[aMule|어뮬]]은 어떤 언어로든 쉽게 적용할수 있습니다. 그리고 지금 이것은 [http://www.unicode.org 유니코드]를 지원하고 있습니다. 그래서 더이상 서양의 문자셋에 제한되지 않습니다. 중국말, 한국말, 아랍말, 히부리말 (...) 의 번역이 가능합니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러나 번역은 번역자의 도움이 필요합니다. 그래서 [[aMule|어뮬]] 모험에 참여하는것을 주저하지 마세요!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gcc.gnu.org C++]이나 [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language 클린곤] 코딩에대하여 번역자는 더이상 알필요가 없습니다! 당신은 단지 당신의 말과 영국말을 알면 됩니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
흥미롭죠? 그럼 가볼까요!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 어떻게 진행하나 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
시간이 흐르면 (대략 한달에 한번) 우리는 [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 번역] 포럼에 ''source_strings.po''란 파일을 붙입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 당신이 [http://www.kde.org KDE]사용자 라면 그파일을 다운 받아서 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel]로 열고, [http://www.gnome.org Gnome]사용자 라면 [http://www.poedit.org PoEdit]나 [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]로 열으세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이전에 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel], [http://www.poedit.org PoEdit]나 [http://gtranslator.sourceforge.net/ gTranslator]에서 당신의 이름, 이메일, 문자셋 등을 설정하는것을 잊지마세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신이 보고있는것은 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]일것 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb1.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
왼쪽 상단에는 영국말 문자열이 있을것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
오른쪽 상단에는 문자열의 출처파일 이름이 있을것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러면, 당신은 번역된 문자열을 왼쪽 하단에 아래와 같이 기록하면 됩니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;http://www.amule.org/dev-up/kb2.png&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=#ff0000&amp;gt;&amp;amp;, %i, \n 등의 문자를 번역본에 복사할때 주의하고 시작과 끝공간을 유지해 주세요.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''제발''', 어떤 문자는 수정하면 안되는지 알기 위해서 [[format specifiers|이 문서]]를 봐 주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
모든 문자열을 이렇게 진행하고, 당신의 파일을 저장하고...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역이 끝났습니다! 단지[http://www.amule-project.net/amule/board.php?boardid=40 어뮬의 번역 포럼]에 붙여주면, 많은사람들이 당신을 고마워 할것입니다 ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 이미 번역이 시작되었다면 어떻게 계속하나 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역을 시작하였을때, 당신은 이전에 ''source_strings.po''로 준비된 번역물을 다시 번역하지는 않을것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그래서, 이미 번역된 문자열중 새로운 ''source_strings.po''에 섞여있는것을 자동으로 처리할것입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
예로, 당신이 계속 한국말을 번역하길 원한다고 생각하면:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://forum.amule.org/thread.php?threadid=1097 포럼]으로부터 새로운 ''source_strings.po'를 받고, 오래된 ''ko_KR.po'가 이전 [[aMule|aMule]]에 이미 공개되어 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 오래된 번역과 새로운 문자열을 다음과 같이쳐서 섞습니다: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''msgmerge --no-fuzzy-matching -o new_ko_KR.po ko_KR.po source_strings.po'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신은 [http://i18n.kde.org/tools/kbabel KBabel]나 [http://poedit.sourceforge.net PoEdit]를 이용하여 합칠수도 있습니다. (그들의 도움말을 참조하세요)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러면, 합쳐진 ''new_ko_KR.po''가 진행되어 ''source_srings.po''로 초기화 되어있으며, 새롭게 추가된 문자열만 번역하는것이 예상됩니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 당신의 번역 검사 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 첫째 공지 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신의 번역이 끝난이후, [[aMule|어뮬]]을 다시[[compile|컴파일]]할수 있으며, 첫번째로 잘 되었는지 확인할수 있습니다.(이 단계는 [[compile|어뮬 컴파일]]할때 자동으로 끝납니다.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
후자 설정에 무엇이 좋은지는 전체의 [[aMule|어뮬]]을 설계하지 않아도 돕니다. 그렇지만 단지 당신의 번역 실행파일을 생성합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
추천하는 순서는 성공할때 까지 [[#Testing only the translation file|번역 파일 검사]]를 하고, [[#Testing with aMule|번역물과 함께 어뮬을 컴파일]]해서 잘 동작하는지 보는겁니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 단지 번역 파일 검사 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것을 하기위해, 먼저 ''./configure''를 실행하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러면, 당신의 번역 파일을 ''po/'' 폴더로 옴기고, ''make ko_KR.gmo''처럼 ''make '''언어_국가'''.gmo''를 실행하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 당신의 번역이 잘됬다면, 다음과 같이 보여줄것 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ko_KR.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ko_KR.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ko_KR.gmo ko_KR.po&lt;br /&gt;
 1354 translated messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
위 예는 성공적이고 완전한 번역입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신은 반듯이 완전하거나 불완전하는 어떤 번역물이든지 문법 오류가 없는 사용가능한 &amp;quot;성공적&amp;quot;으로 이해해야 합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
성공적이지만 불완전한 번역물은 이런 다른 예입니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ko_KR.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ko_KR.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ko_KR.gmo ko_KR.po&lt;br /&gt;
 1333 translated messages, 79 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신이 보듯이, 여전히 79문장의 번역이 필요로 합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
특히, 당신은 약간 유연성있게 번역을 할수 있습니다. 유연성있는 번역은 [http://www.gnu.org/software/gettext gettext]로 이런것을 제안하고 있습니다. 그러나 아마 틀릴것입니다(모든 가능성은 닫힘). 그들은 번역물의 오른쪽에 ''#, fuzzy''라인을 추가적으로 만들것입니다. 그래서, 당신이 유연성있는 번역을 가지고 있다면, 이 라인을 찾아서 그것을 수정할수 있습니다(혹은 단지 괜찮다면 ''#, fuzzy''를 라인에서 제거합니다).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
유연성있는 번역물의 예제 출력입니다:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ko_KR.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ko_KR.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ko_KR.gmo ko_KR.po&lt;br /&gt;
 544 translated messages, 412 fuzzy translations, 443 untranslated messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
최종적으로, 당신의 번역물은 오류를 포함할수 있습니다. 이러한 경우, 당신은 당신의 파일과 이것들에 관한 설명의 모든 오류를 보고해야 합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ko_KR.gmo&lt;br /&gt;
 rm -f ko_KR.gmo &amp;amp;&amp;amp; /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ko_KR.gmo ko_KR.po&lt;br /&gt;
 ko_KR.po:88: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match&lt;br /&gt;
 /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error&lt;br /&gt;
 make: *** [ko_KR.gmo] Error 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
위의 예는, 번역물이 88번째 열에 오류를 가지고 있어서, 이것을 수정하기 전까지는 실행 번역파일을 생성할수 없습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[aMule|어뮬]]로 검사 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신은 당신의 번역물을 [[compile|재컴파일한 어뮬]]로 검사할수 있고, 어떻게 나오는지 확인할수 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 당신의 언어가 [[aMule|어뮬]]에 유효하지 않을때, 당신은 반드시 데이터베이스에 추가해야하여, [[aMule|어뮬]]에 그것이 존재하고 그것과 함께[[compile|컴파일]]해야 합니다.&lt;br /&gt;
그런후, 당신의 언어코드를 ''po/LINGUAS''파일 처럼 추가해야 합니다(한줄당 하나의 언어).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러면 일반적으로 [[aMule|어뮬]]을 [[compile|컴파일]]하세요. 만약 도움이 필요하면, [[compile|다음 안내]]를 참고하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 고급 번역 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
만약 당신이 리눅스나 개발에 익숙하거나 참을성 없이 항상 최신의 벅역을 원하다면...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
당신의 ''source_strings.po''을 스스로 생성하세요!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
어떻게 처리하나?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://amule.hirnriss.net 에서 최신의 [[aMule|어뮬]] [http://www.gnu.org/software/cvs CVS]  스넵샷을 내려받으세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 압축을 풀고, root폴더로 가서 [http://www.gnu.org/software/make Makefiles]를 생성하세요:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''tar -xjf aMule-cvs-20041009.tar.bz2'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd amule-cvs'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''./configure'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''POTFILE.in''파일을 갱신하세요:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''grep -m 1 '_(' `find * -name &amp;quot;*.cpp&amp;quot;` | cut -d: -f1 &amp;gt; po/POTFILES.in'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 새로운 ''source_strings.po''를 생성하세요:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''cd po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot amule.pot.old'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''make amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot source_strings.po'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''mv amule.pot.old amule.pot'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 새로운 ''source_strings.po''를 [[Translations#How_to_proceed|번역]]하고 [http://forum.amule.org/board.php?boardid=40 번역물을 붇이세요]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thepolish|Thepolish]] 22:46, 9 Oct 2004 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>211.59.12.154</name></author>	</entry>

	</feed>